Устный последовательный перевод — в каких случаях нужен

Задача устного непрерывного перевода, как и любого другого вида переводческой деятельности, состоит в том, чтобы передать информацию, содержащуюся в исходном тексте. В отличие от письменного перевода, в последовательном переводе от содержания голосового произведения можно отличить только информацию. Сама форма текста не несет коммуникативно значимой информации, в то время как форма художественного текста может нести часть информации.

Когда требуется последовательный перевод?

В отличие от синхронного перевода, последовательный усний переклад чаще всего требуется на небольших мероприятиях:

  • Судебные разбирательства или нотариальные действия с участием иностранцев
  • Деловые, дипломатические или международные переговоры, конференции, презентации, выставки, экскурсии
  • При личных встречах с зарубежными коллегами или деловыми партнерами
  • Сопровождение иностранных гостей
  • телефонный разговор

Еще одно отличие последовательного перевода от синхронного заключается в том, что последовательный перевод может выполняться одним переводчиком в течение длительного времени.
Серийные интерпретаторы редко бывают универсалами. Как правило, они специализируются в одной или двух конкретных областях: последовательный перевод в экономике и финансах, технический перевод, медицинский перевод, юридический перевод.

Related posts