Понятие и особенности медицинского перевода

Профессиональный медицинский перевод от бюро Профпереклад— это особое направление, требующее от специалистов знания и опыта в области медицины. Особенности перевода медицинской документации.

Бюро переводов, а не частная компания

Несмотря на высокую степень ответственности за содержание и исполнение заказа медицинского перевода, очевидно то что доверять его следует только профессиональной компании. Желательно, чтобы она была специализированной на узкоспециализированной медицинской тематике.

Также, как и переводчики-универсалы такой исполнитель сможет получить более точный результат с учетом традиций оформления страны происхождения информации. Они находятся у него в распоряжении:

Медицинские специалисты (не просто прошедшие подготовку по одному из направлений, а имеющие дипломы по конкретной профессии – кардиолога и терапевта, фармацевта);

Имеются обширные связи с представителями профессий в странах, переводящие текст (консультационная поддержка).

Внутренние справочники и гексарии, сформированные по результатам обработки разных материалов (их использование снижает риск терминологических или смысловых ошибок), а также сокращает сроки перевода. ADD.

Самый распространенный вид услуг – это личные документы пациентов, которые включают в себя историю болезни. А также это актуально при поездке на лечение в клиники других стран (Испания, Италия, Англия, Франция и пр.).

Получайте документы:

  • Медицинская карта с историей болезни, а также история болезни;
  • Результат исследования:
  • Анализ крови и мочи, а также анализ кала на яйца глистов.
  • По возвращении, пациент заказывает перевод текста на русский язык (чтобы у местного лечащего врача также была информация о лечении человека за рубежом). Кроме этого, на сайте можно подробно ознакомиться с особенностями перевода личных документов.
  • Еще один популярный вид деятельности — это работа с инструкциями к оборудованию: аппараты для реанимации, ультразвуковые приборы и диагностическая техника.

Переводчики также могут работать со всеми документами иностранных фармацевтических компаний, в частности с документами зарубежных фармацевтических предприятий для вывода новых лекарственных препаратов на рынок. К ним прилагается большой объем сопроводительной документации (включая аннотацию, вложенную в упаковку).

Рынок переводов развит хорошо, поэтому заказчики всегда могут найти квалифицированного специалиста для перевода сложных медицинских текстов.

Related posts